Tłumaczenie stron internetowych, które otwiera nowe rynki
Profesjonalne tłumaczenie stron internetowych przez native speakerów na 15+ języków. Przetłumaczymy Twoją stronę firmową, SaaS lub landing page z pełnym wdrożeniem technicznym i wielojęzycznym SEO. WordPress, Webflow, Drupal, Headless CMS i custom sites.
Bezpłatna wycena w 24h →Dla kogo jest tłumaczenie stron?
- Strona firmowa - WordPress, Webflow lub inny CMS. Tłumaczenie treści, wdrożenie i konfiguracja SEO.
- SaaS i B2B - Tłumaczenie interfejsu, marketingu i dokumentacji z zachowaniem spójnego tonu marki.
- Landing page i kampanie - Transkreacja stron sprzedażowych pod lokalne rynki.
- Portal i duży serwis - Skalowany proces dla setek podstron, integracja z TMS-em.
Jak wygląda proces tłumaczenia strony?
- Krok 1: Analiza strony - Sprawdzamy CMS, strukturę, objętość tekstu i proponujemy najlepsze podejście techniczne.
- Krok 2: Tłumaczenie przez native speakerów - Każdy tekst tłumaczy native speaker z doświadczeniem w branży klienta.
- Krok 3: Korekta i QA - Drugi native speaker weryfikuje tłumaczenie. Sprawdzamy kontekst, placeholdery i spójność terminologii.
- Krok 4: Wdrożenie i SEO - Importujemy tłumaczenia, konfigurujemy hreflang, strukturę URL i testujemy na żywo.
Dostępne języki tłumaczeń
Tłumaczymy strony internetowe na 15+ języków przez native speakerów:
- Niemiecki - native speakerzy z Niemiec i Austrii
- Angielski - UK English i US English
- Francuski - native speakerzy z Francji
- Hiszpański - kastylijki i latynoamerykański
- Włoski - native speakerzy z Włoch
- Niderlandzki - Holandia i Belgia
- Szwedzki, norweski, duński - rynki skandynawskie
- Czeski, słowacki, węgierski, rumuński - Europa Środkowa
- Ukraiński, portugalski - i inne na zapytanie
Obsługiwane platformy i formaty
CMS i strony
- WordPress (WPML, Polylang)
- Webflow
- Drupal
- Joomla
- Custom / Headless CMS
Formaty plików
- XLIFF / XLF - standard branżowy
- JSON / i18n - React, Vue, Angular
- YAML - Rails, Hugo, frameworks
- PO / POT - WordPress, PHP
- CSV - Magento, PrestaShop
Orientacyjne koszty tłumaczenia strony
Strona firmowa (5-20 podstron)
Od 2 000 zł za język. Tłumaczenie, korekta native, wdrożenie, konfiguracja hreflang.
SaaS / B2B (20-100 podstron + UI)
Od 5 000 zł za język. Tłumaczenie interfejsu, glossary, translation memory, QA placeholderów.
Duży portal (100+ podstron)
Wycena indywidualna. Dedykowany project manager, integracja z TMS, monthly retainer.
Case studies
- Sklep Fashion (Shopify) - +38% konwersji po lokalizacji checkoutu na rynek niemiecki
- SaaS Project Management - -60% ticketów supportu dzięki Linguistic QA dla rynku francuskiego
- Global Marketplace - 3x większy ruch organiczny dzięki Multilingual SEO
Najczęstsze pytania o tłumaczenie stron internetowych
Ile kosztuje tłumaczenie strony internetowej?
Strona firmowa (5-20 podstron) to koszt od 2 000 zł za język. Cena zależy od objętości tekstu, pary językowej i złożoności technicznej. Wyślij link do strony, a przygotujemy dokładną wycenę w 24h.
Jak długo trwa tłumaczenie typowej strony firmowej?
Strona firmowa (10-20 podstron) to zazwyczaj 5-7 dni roboczych, wliczając korektę przez drugiego native speakera. Dla większych projektów przygotowujemy harmonogram z milestones.
Jakie formaty plików obsługujecie?
Obsługujemy wszystkie popularne formaty: XLIFF, JSON (w tym i18n dla React, Vue, Angular), YAML, CSV, PO/POT, a także eksport bezpośredni z CMS-ów jak WordPress czy Webflow.
Czy pomagacie z wdrożeniem tłumaczeń na stronę?
Tak, wdrożenie jest w cenie. Importujemy tłumaczenia na Twoją platformę, konfigurujemy wtyczki wielojęzyczne i testujemy na żywo. Jeśli masz zespół deweloperski, współpracujemy z nim. Jeśli nie, zajmiemy się tym sami.
Jak wygląda tłumaczenie strony na WordPressie?
Instalujemy i konfigurujemy wtyczkę wielojęzyczną (najczęściej WPML lub Polylang), eksportujemy treści, tłumaczymy przez native speakerów, a następnie importujemy gotowe tłumaczenia. Konfigurujemy też hreflang i przełącznik języków.
Czy tłumaczycie też meta tagi i SEO?
Tak, tłumaczenie SEO jest standardową częścią usługi. Lokalizujemy meta title, meta description, alt teksty obrazków i nagłówki. Konfigurujemy hreflang, strukturę URL i canonical tags.
Czym różni się tłumaczenie profesjonalne od maszynowego?
Tłumaczenie maszynowe przekłada słowa, ale nie rozumie kontekstu biznesowego, tonu marki ani lokalnych zwyczajów zakupowych. Native speaker wie, jak napisać CTA, opis produktu czy komunikat błędu tak, żeby lokalny klient zaufał i kupił.
Na ile języków warto przetłumaczyć stronę na start?
Rekomendujemy zacząć od 1-2 języków na rynkach, gdzie już macie klientów lub prowadzicie kampanie. Pozwala to przetestować podejście i zmierzyć ROI zanim zainwestujecie w kolejne języki.
Wyślij link do strony, wycenimy tłumaczenie w 24h
Otrzymasz wycenę z zakresem prac, kosztem per język i terminem realizacji. Bez zobowiązań.
Bezpłatna wycena →