Lokalizujemy każdy element Twojej strony Joomla – od artykułów po komponenty e-commerce.
Wszystkie treści, blogi, newsy, landing pages
K2, VirtueMart, JEvents, custom components
Moduły pozycyjne, pluginy, szablony
Menu główne, submenu, breadcrumbs, stopka
RSForm, ChronoForms, Breezing Forms
VirtueMart, HikaShop, J2Store produkty i checkout
Dobieramy optymalne rozwiązanie do Twojego budżetu i wymagań technicznych.
Wbudowany system wielojęzyczności Joomla. Od wersji 3.x oferuje pełne wsparcie dla treści i interfejsu.
Najpopularniejsze rozszerzenie do tłumaczeń Joomla. Następca JoomFish z nowoczesnym interfejsem.
Rozwiązanie od JoomlArt z automatycznym tłumaczeniem i integracją Google Translate.
Szybkie rozwiązanie oparte na Google Translate z możliwością edycji manualnej.
Od audytu instalacji po wdrożenie SEO wielojęzycznego.
Analizujemy wersję Joomla, zainstalowane rozszerzenia i zakres treści do tłumaczenia.
Rekomendujemy natywne rozwiązanie Joomla, Falang lub GTranslate – zależnie od potrzeb.
Instalujemy pakiety językowe, konfigurujemy Language Associations i przełącznik.
Native speakerzy tłumaczą artykuły, moduły i komponenty z uwzględnieniem SEO.
Importujemy tłumaczenia, testujemy linki, formularze i responsywność.
Konfigurujemy SEF URLs, hreflang, sh404SEF i wielojęzyczny sitemap.
Tak, od Joomla 3.x wielojęzyczność jest wbudowana w core. System Language Associations pozwala łączyć treści w różnych językach. Nie potrzebujesz płatnych rozszerzeń dla podstawowej funkcjonalności.
Natywne rozwiązanie jest darmowe i wystarczające dla prostych stron. Falang oferuje lepszy interfejs dla tłumaczy i obsługę komponentów third-party (K2, VirtueMart). Dla dużych projektów polecamy Falang.
Koszt zależy od ilości artykułów, komponentów i rozszerzeń. Typowa strona firmowa (30-50 artykułów) to 2000-5000 PLN za jeden język. Sklepy VirtueMart wyceniamy indywidualnie.
Tak, mamy doświadczenie z VirtueMart, HikaShop i J2Store. Tłumaczymy produkty, kategorie, checkout, maile transakcyjne i szablony. Integrujemy z Falang dla pełnej wielojęzyczności.
Joomla oferuje SEF URLs z prefiksem języka (/en/, /de/). Używamy sh404SEF lub JoomSEF dla zaawansowanego SEO. Konfigurujemy hreflang, canonical i wielojęzyczny sitemap XML.
Tak. Jeśli treść jest zapisana jako standardowe pola artykułów lub modułów, Falang i natywne rozwiązania poradzą sobie dobrze. W przypadku niestandardowych builderów dobieramy metodę (np. tłumaczenie modułów, eksport/import, albo workflow w panelu), aby zachować strukturę layoutu i nie „rozsypać” strony.
Tak. Tłumaczymy pliki językowe, komunikaty, etykiety i stringi w override’ach. Jeśli w szablonie są teksty „na sztywno”, możemy przygotować rekomendacje techniczne, jak przenieść je do plików językowych (INI), aby ułatwić dalszą lokalizację.