Przejdź do głównej treści
Usługa premium

Audyt SEO wielojęzyczny

Kompleksowa analiza techniczna i treściowa wszystkich wersji językowych Twojej strony. Sprawdzamy hreflang, canonical, indeksację, duplikację, strukturę URL i wydajność per rynek docelowy.

67% stron wielojęzycznych ma błędy w hreflang, a 28% stosuje cross-language canonical, który prowadzi do deindeksacji wersji lokalnych. Audyt to pierwszy krok do naprawy.

Najczęstsze wyniki audytu:

Błędy hreflang67% serwisów
Niespójne sitemapy45% serwisów
Brakujące meta tagi41% serwisów
Cross-language canonical28% serwisów
Nieindeksowane wersje22% serwisów

Co audytujemy

8 kluczowych obszarów, które decydują o widoczności stron wielojęzycznych w wyszukiwarkach. Każdy z nich analizujemy per wersja językowa.

Walidacja hreflang

Sprawdzamy dwustronną referencję, self-referencing, kody językowe i regionów, x-default oraz spójność metod implementacji (HTML head, HTTP header, sitemap XML).

Poprawność: avg 34% stron ma błędy

Konfiguracja canonical

Weryfikujemy self-referencing canonical per język. Wykrywamy cross-language canonical, łańcuchy kanoniczne, konflikty z hreflang i noindex.

Cross-language canonical: 28% serwisów

Struktura URL

Analizujemy architekturę (subfolder/subdomena/ccTLD), spójność slugów, lokalizację URL, przekierowania i trailing slashe per wersja.

Niespójne URL: 41% serwisów

Status indeksacji

Sprawdzamy w Google Search Console coverage per język. Wykrywamy anomalie: strony wykluczone, zduplikowane, z błędami crawla lub soft 404.

Avg 22% stron nieindeksowanych

Jakość treści per język

Oceniamy, czy treści są zlokalizowane (nie tylko przetłumaczone). Wykrywamy automatyczne tłumaczenia, brakujące sekcje, niespójności kulturowe.

Niska jakość tłumaczenia: 19% stron

Techniczne SEO per wersja

Analiza meta tagów, robots.txt, noindex/nofollow, renderowania JS i SSR per wersja językowa. Sprawdzamy, czy boty widzą tłumaczenia.

Brakujące meta: 31% wersji językowych

Sitemapy językowe

Weryfikujemy sitemap XML per język (lub sitemap z hreflang). Spójność z robots.txt, GSC i rzeczywistą strukturą strony.

Niespójne sitemapy: 45% serwisów

Core Web Vitals per region

Mierzymy LCP, INP i CLS z różnych lokalizacji. Sprawdzamy CDN, hosting, obrazy i fonty per rynek docelowy.

Failed CWV: 37% wersji językowych

Proces audytu: 6 etapów

Od analizy wstępnej po wsparcie wdrożeniowe. Standardowy audyt to 5-10 dni roboczych.

1

Analiza wstępna

Dzień 1

Przegląd architektury strony, identyfikacja CMS i pluginów tłumaczeniowych, ustalenie zakresu: liczba języków, podstron, rynków docelowych. Konfiguracja narzędzi do crawla.

2

Crawl techniczny

Dzień 2-3

Crawlujemy każdą wersję językową osobno (Screaming Frog + Sitebulb). Eksportujemy kompletną mapę: URL, canonical, hreflang, status HTTP, meta tagi, indexability.

3

Analiza hreflang i canonical

Dzień 3-4

Walidacja wszystkich znaczników hreflang: dwustronna referencja, self-referencing, kody językowe. Sprawdzenie canonical per język. Wykrywanie konfliktów i niespójności.

4

Analiza indeksacji i treści

Dzień 4-6

Google Search Console per property: coverage, URL Inspection. Analiza jakości treści per język, wykrywanie duplikacji, porównanie z konkurencją na rynkach docelowych.

5

Raport i rekomendacje

Dzień 6-8

Przygotowujemy priorytetyzowany raport z konkretnymi URL-ami do poprawy, instrukcjami wdrożenia per CMS i benchmarkami. Executive summary + szczegółowa analiza 8 obszarów.

6

Wsparcie wdrożeniowe

Dzień 8-10+

Konsultacje z Twoim zespołem developerskim. Weryfikacja wdrożonych poprawek. Re-crawl i porównanie wyników. Monitoring indeksacji przez 4 tygodnie po wdrożeniu.

Struktura raportu z audytu

Raport to 30-60 stron szczegółowej analizy z konkretnymi URL-ami do poprawy i instrukcjami wdrożenia per CMS.

audyt-seo-wielojezyczny-raport.pdf
1

Executive summary

2-3 strony

Najważniejsze problemy, priorytety, estymacja wpływu na ruch

2

Hreflang audit

5-10 stron

Każdy błąd z URL, typem problemu i instrukcją naprawy

3

Canonical audit

3-5 stron

Cross-language canonical, łańcuchy, brakujące tagi

4

Indeksacja per język

3-5 stron

Coverage z GSC, anomalie, porównanie języków

5

Techniczne SEO

5-8 stron

Meta tagi, robots, rendering, wydajność per wersja

6

Jakość treści

3-5 stron

Ocena lokalizacji, brakujące elementy, rekomendacje

7

Benchmarki konkurencji

2-3 strony

Widoczność, strategia hreflang, porównanie z top 3 konkurentami

8

Plan wdrożenia

3-5 stron

Priorytetyzowana lista zadań, estymacja czasu, checklista

Audyt standardowy vs wielojęzyczny

Audyt wielojęzyczny to nie "audyt standardowy razy liczba języków". To osobna metodologia, która bada relacje między wersjami.

AspektAudyt standardowyAudyt wielojęzyczny
Zakres crawlaJedna wersja stronyWszystkie wersje językowe osobno
HreflangNie dotyczyPełna walidacja dwustronnych referencji
CanonicalPodstawowa walidacjaCross-language canonical, self-referencing per język
IndeksacjaJeden raport GSCGSC per property/język, porównanie coverage
Duplikacja treściWewnątrz jednego językaMiędzy wersjami językowymi + wewnątrz
Core Web VitalsJedna lokalizacjaPomiary z różnych regionów (CDN, hosting)
TreśćJakość jednej wersjiLokalizacja vs tłumaczenie, spójność między wersjami
Czas realizacji2-5 dni5-15 dni (zależnie od liczby języków)

Narzędzia, których używamy

Screaming Frog

Crawlowanie wszystkich wersji językowych, ekstrakcja hreflang, canonical, meta tagów, status HTTP. Eksport do analizy per język.

Google Search Console

Coverage report per property, URL Inspection per język, raporty błędów hreflang, porównanie indeksacji między wersjami.

Ahrefs

Site Audit z wykrywaniem błędów hreflang/canonical. Organic traffic per kraj. Analiza konkurencji na rynkach docelowych.

Sitebulb

Wizualizacja relacji hreflang i łańcuchów canonical. Przejrzyste diagramy do raportów. Wykrywanie orphan pages per język.

Semrush

Position tracking per kraj i język. Site Audit z modułem international SEO. Analiza widoczności konkurencji.

Skrypty własne

Automatyczna walidacja hreflang (Python + BeautifulSoup). Porównanie treści per język (similarity score). Batch URL Inspection API.

Najczęstsze problemy, które znajdujemy

Dane z ponad 200 audytów wielojęzycznych przeprowadzonych dla polskich i zagranicznych firm.

67%

Brakujące lub niekompletne hreflang

Krytyczny
45%

Niespójne sitemapy między językami

Wysoki
41%

Brakujące lub niespójne meta tagi per język

Wysoki
38%

Niespójne lub niezlokalizowane URL

Średni
37%

Core Web Vitals failed per region

Średni
34%

Brak self-referencing hreflang

Krytyczny
28%

Cross-language canonical

Krytyczny
22%

Nieindeksowane wersje językowe

Krytyczny
19%

Automatyczne tłumaczenia niskiej jakości

Średni
15%

Brak x-default hreflang

Wysoki

Dlaczego my

Nie jesteśmy agencją SEO, która przy okazji robi audyty wielojęzyczne. To nasza specjalizacja.

Specjalizacja w wielojęzycznym SEO

Nie jesteśmy agencją SEO, która przy okazji robi audyty wielojęzyczne. Wielojęzyczne SEO to nasz core business. Znamy niuanse, których generaliści nie widzą.

Zespół native speakerów

Analizujemy jakość treści per język z pomocą native speakerów, nie tylko narzędzi. Oceniamy lokalizację, nie tylko tłumaczenie. Rozumiemy kontekst kulturowy.

Wsparcie przy wdrożeniu

Raport to nie koniec. Pomagamy wdrożyć poprawki z Twoim zespołem developerskim. Weryfikujemy efekty. Monitorujemy indeksację po zmianach.

Mierzalne rezultaty

Po naszych audytach klienci notują średnio 45% wzrost indeksacji wersji językowych i 30% wzrost ruchu organicznego z rynków docelowych w ciągu 3 miesięcy.

Pakiety audytu

Dopasowujemy zakres do wielkości serwisu i liczby wersji językowych. Wycena indywidualna po przesłaniu URL.

Mini audyt

Wstępna analiza najważniejszych problemów

  • Crawl jednej wersji
  • Walidacja hreflang (top 50 stron)
  • Executive summary
  • Lista top 10 problemów

Idealne dla: Przed podjęciem decyzji o pełnym audycie

Najpopularniejszy

Audyt standard

Pełna analiza 8 obszarów

  • Crawl wszystkich wersji
  • Pełna walidacja hreflang i canonical
  • Analiza indeksacji per język
  • Raport 30-50 stron
  • Plan wdrożenia

Idealne dla: Strony z 2-5 wersjami językowymi

Audyt enterprise

Audyt + wdrożenie + monitoring

  • Wszystko z audytu standard
  • Wsparcie wdrożeniowe (40h)
  • Re-audyt po wdrożeniu
  • Monitoring 3 miesiące
  • Benchmarki konkurencji

Idealne dla: Duże serwisy, 5+ języków, e-commerce

Bezpłatna wstępna analiza

Wyślij URL, a sprawdzimy stan Twojego wielojęzycznego SEO

Wstępna analiza zajmuje 48 godzin. Sprawdzimy hreflang, canonical i indeksację Twojej strony. Otrzymasz mini-raport z najważniejszymi problemami i estymacją zakresu pełnego audytu.